Gottlieb translation strategies pdf

Screen translating, or audiovisual translation avt, is conventionally taxonomised into subtitling, dubbing and voiceover. Pdf developing a model of process strategies in subtitling. This article aimed to investigate to what extent the gottlieb model of translation strategies for subtitling was ap. This research analyzes kind of translation strategies made by henrik gottlieb as a great translator, which use in rogens film, in film industry it called subtitling. Gottlieb eds 2001 have been concerned with nonverbal factors in verbal translation, let. The results indicated that all gottlieb s proposed strategies were applicable to the corpus with some degree of variation of distribution among different film genres. There are many translation strategies in subtitling can be applied. A case study of the american sitcom seinfeld, with particular reference to english and arabic adel awadh a alharthi school of languages. The aim of this study is to redefine certain translation strategies and find. Analysis of translation strategies the analysis of data gathered for this research report is divided into several sections according to different translation strategies and where possible, tables are included. To what extent the strategies that gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the persiantoenglish subtitling. Sometimes, the result of subtitling can be either readable or unreadable by the viewers. Expansion is used when the original requires an explanation because of some cultural nuance not retrievable in the target language.

Relay translation in subtitling nan jacques zilberdik, university of copenhagen, denmark abstract this article discusses relay translation in subtitling, using the wellknown danish film testen the celebration by thomas interberg and its translation into hebrew as a case study. An assessment of audiovisual translation strategies in. A case study of the film this is the end by seth rogen and evan goldberg. Redefining translation strategies taking a process perspective. Translation for gottlieb amazon women on the moon joe dante, carl gottlieb, peter horton, john landis, robert k. Subtitling strategies of translation in babel film.

An analysis of the translation strategies used to translate. International journal of english and education issn. Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Data description in order to study the englishchinese subtitle translating strategies, this thesis takes gossip girl as an example. Redefining translation strategies taking a process perspective thesis proposal. The results indicated that all gottliebs proposed strategies were applicable to the corpus with some degree of variation of distribution among different film genres. For example, gottlien is one of the wellknown scholars who studies on audio visual translation. A think aloud protocolbased case study by mahsoub abdulsadeq aly faculty of education benha egypt abstract the main concern of the present study is to investigate the strategies followed by the efl students in the translation process. It is the representative of american drama and very popular among young people. The aim of this article is to identify the strategies used to translate an official zambian document titled a simple guide to the anti gbv act. The transfer of culturespecific words in a multidimensional translation valentina shiryaevaa, georgiana lungu badeaa a, a ph.

Translation procedures the translating procedures based on nida 1964. Studies contact linguistics and translation studies. Henrik gottlieb, university of copenhagen, department of english, germanic and romance studies, faculty member. Audiovisual translation avt, subtitling, gottliebs model, film, awards. Gottliebs subtitling strategies in trans 7s home stay pdf version available on. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Mutra 2005 challenges of multidimensional translation. Pdf strategies used in the translation of interlingual. In the other forms of translation, footnotes, glosses, and many other translation strategies can be applied to explicate some culturebound terms. The commonly used strategies are functional equivalent, expansion and reduction, and couplets. Pdf strategies used in the translation of interlingual subtitling. To what extent the strategies that gottlieb offered in his.

Texts, translation and subtitling in theory, and in denmark henrik gottlieb, university of copenhagen general outline the aim of this paper is to focus systematically on the many faces of translation, part i, and to give special attention to one of these faces. Issues of culture specific item translation in subtitling. I will suggest labeling all types of interlingual transfer translation. The findings revealed that there are only five strategies out of ten subtitling strategies proposed by gottlieb 1992, p. Thesis, english letters and language department, faculty of humanities and culture, the state islamic university of malang. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Therefore, from the very beginning of the emergence of subtitling, researchers in the field of translation have delved into this issue to identify such shortcomings and have struggled to find proper solutions to enhance the quality of subtitles. To what extent the gottlieb model of translation strategies for subtitling is applicable to. Semantic scholar extracted view of subtitling a new university discipline by henrik gottlieb. Synchronized captions are dominant in nordic countries, the netherlands, belgium, portugal, greece and israel gottlieb. Nov 16, 20 summary of translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari 1. Pdf this study attempts to identify the main challenges for the translators.

Unlike other forms of written translation, subtitling does not allow at hand solutions for the untranslatable terms. Audiovisual translation in general and subtitling in particular have been subjects of growing interest. Developing a model of process strategies in subtitling. Gustin zora aveline 2201411123 english department faculty of languages and arts semarang state university 2015. Summary of translation procedures, strategies and methods. Subtitling a new university discipline semantic scholar.

This list is based on crossref data as of 09 april 2020. Translation, subtitle, strategy, readability quality, movie. After all, the suggested strategies in the field of subtitling to overcome these challenges will be discussed like, gottlieb 1992 and schjoldager 2008 with related concepts. Subtitling as a new form of translation phd noreddine bourima essay interpreting translating publish your bachelors or masters thesis, dissertation, term. Regarding strategies used in translation of interlingual subtitling, ghaemi and benyamin 2011 tried to identify the interlingual subtitling strategies employed to translate english subtitles into persian and determine their frequency. As a german personal name this is for the most part a translation of greek theophilos one who loves god that became very popular in the 17th and 18th centuries with the rise of the pietist movement. The studys theoretical framework was based on gottliebs 1992 classification of subtitling translation strategies. As mentioned earlier, the analysis is largely based on the translation strategies described by mona baker 1992. To what extent the strategies that gottlieb offered in. Outlines the necessary skills by which successful subtitlers overcome these complexities. Apr, 2019 however, the challenge is higher when it comes to subtitling. Among the many notions that go almost uncontested, is the entity translation strategies.

The title of this research is an analysis of film translation. Subtitling strategies are needed to translate the subtitle of maleficent movie in order to give the information about the story for target language. Translation is a process of converting the source language to the target. Subtitling strategies and translation readability of the indonesia subtitle of maleficent movie a final project submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of sarjana pendidikan in english by rr. The strategies include expansion one data, paraphrase six data, imitation eight data, decimation four data and deletion one data. The most frequently used strategy was transfer at 54. After all, the suggested strategies in the field of subtitling to overcome these challenges will be discussed like, gottlieb 1992 and schjoldager 2008. This study aims to investigate translation strategies adopted in the. Pdf this study attempts to identify the main challenges for the translators during. The studys theoretical framework was based on gottlieb s 1992 classification of subtitling translation strategies. Conference proceedings henrik gottlieb 2 understanding through a multidimensional approach1 of the field of translation, so that the.

An analysis of englishchinese subtitle translating strategies. Fikri, haris chaerul 2017 an analysis of gottliebs subtitling strategies. The translation of extralinguistic cultural references in animated feature films by unofficial subtitlers in iran. The following section discusses some of the related literature on translation of movies. As evidenced by the example above, any expansion gottlieb 1992 gottlieb. Redefining translation strategies taking a process perspective thesis proposal by kathrine carstensen supervisors associate professor carmen heine, bcom principal supervisor associate professor helle dam jensen, bcom cosupervisor assessors. Research method data and subject the data of this study were subtitling strategies used in inside out movie. Based on the findings, it can be concluded that the main point of subtitle translation of. Unit of analysis the researcher focuses on every utterance which has subtitling strategy classified into subtitling strategies by gottlieb 199. Also, both formal and dynamic equivalence were found as well, with the dominant one being the dynamic equivalence. Discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. As stated by taylor 2000, henrik gottlieb s translation strategies 161170 for the subtitling of film are as follows. The skopos theory by the german translator vermeer 1978 and vinay and darbelnets 1973 taxonomy were applied in the analysis of the text.

725 1648 51 453 371 1295 722 67 848 699 144 980 1540 1362 1493 582 1521 1044 243 1480 585 793 316 585 273 103 844 1306